撒母耳记下
« 第九章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר-לוֹ הַמֶּלֶךְ אֵיפֹה הוּא
王对他说:“他在哪里?”
וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗巴对王说:“看哪,
הִנֵּה-הוּא בֵּית מָכִיר בֶּן-עַמִּיאֵל
他…在亚米利的儿子玛吉的家里。”(…处填入下行)
בְּלוֹ דְבָר׃
在罗・底巴,
[恢复本] 王说,他在哪里?洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。
[RCV] Then the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is just now in the house of Machir the son of Amiel in Lo-debar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֵיפֹה 00375 疑问副词 אֵיפֹה 哪里
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
צִיבָא 06717 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
מָכִיר 04353 专有名词,人名 מָכִיר 玛吉
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
עַמִּיאֵל 05988 专有名词,人名 עַמִּיאֵל 亚米利
בְּלוֹ 03810 介系词 בְּ + 专有名词,地名 לֹא דְבָר 罗•底巴 לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。לוֹ 可能从 לֹא 变化而来。
דְבָר 03810 专有名词,地名 לֹא דְבָר 罗•底巴 לֹא (不, SN 3808) 和 דְבָר (话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。לוֹ 可能从 לֹא 变化而来。
 « 第 4 节 » 
回经文