撒母耳记下
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר-לוֹ
הַמֶּלֶךְ
אֵיפֹה
הוּא
王对他说:“他在哪里?”
וַיֹּאמֶר
צִיבָא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
洗巴对王说:“看哪,
הִנֵּה-הוּא
בֵּית
מָכִיר
בֶּן-עַמִּיאֵל
他…在亚米利的儿子玛吉的家里。”(…处填入下行)
בְּלוֹ
דְבָר׃
在罗・底巴,
[恢复本]
王说,他在哪里?洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。
[RCV]
Then the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is just now in the house of Machir the son of Amiel in Lo-debar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֵיפֹה
00375
疑问副词
אֵיפֹה
哪里
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
צִיבָא
06717
专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
מָכִיר
04353
专有名词,人名
מָכִיר
玛吉
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
עַמִּיאֵל
05988
专有名词,人名
עַמִּיאֵל
亚米利
בְּלוֹ
03810
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
לוֹ
可能从
לֹא
变化而来。
דְבָר
03810
专有名词,地名
לֹא דְבָר
罗•底巴
לֹא
(不, SN 3808) 和
דְבָר
(话语、事情, SN 1696) 合起来为专有名词,地名,意思是“虚浮的事”。
לוֹ
可能从
לֹא
变化而来。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文