撒母耳记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
וַיָּשֶׂם
בֶּאֱדוֹם
נְצִבִים
בְּכָל-אֱדוֹם
שָׂם
נְצִבִים
他在以东设立驻军,在全以东地设立驻军,
וַיְהִי
כָל-אֱדוֹם
עֲבָדִים
לְדָוִד
全以东都作大卫的仆人。
וַיּוֹשַׁע
יְהוָה
אֶת-דָּוִד
בְּכֹל
אֲשֶׁר
הָלָךְ׃
他无论往哪里去,耶和华都使大卫得胜。
[恢复本]
又在全以东设立防营,以东就都臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[RCV]
And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah preserved David wherever he went.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、置
בֶּאֱדוֹם
00123
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”
נְצִבִים
05333
名词,阳性复数
נְצִיב
驻军、柱
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
放、置
נְצִבִים
05333
名词,阳性复数
נְצִיב
驻军、柱
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֱדוֹם
00123
专有名词,国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַיּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
拯救,Hif‘il 使得胜
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文