撒母耳记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וַיַּעַשׂ
דָּוִד
שֵׁם
大卫…就得了大名;(…处填入下二行)
בְּשֻׁבוֹ
מֵהַכּוֹתוֹ
אֶת-אֲרָם
בְּגֵיא-מֶלַח
当他在盐谷击杀了…亚兰人回来,(…处填入下行)
שְׁמוֹנָה
עָשָׂר
אָלֶף׃
十八千个
[恢复本]
大卫在盐谷击杀了亚兰一万八千人回来,就得了名声;
[RCV]
And David made a name for himself when he returned from striking down the Syrians in the Valley of Salt, that is, eighteen thousand men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
בְּשֻׁבוֹ
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵהַכּוֹתוֹ
05221
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרָם
00758
专有名词,地名、族名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
בְּגֵיא
01516
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
מֶלַח
04417
名词,阳性单数
מֶלַח
盐
שְׁמוֹנָה
08083
名词,阳(或阴)性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文