历代志下
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
וְדִבְרֵי
רְחַבְעָם
הָרִאשֹׁנִים
וְהָאֲחַרוֹנִים
הֲלֹא-הֵם
罗波安的事,它们自始至终不是
כְּתוּבִים
都写在
בְּדִבְרֵי
שְׁמַעְיָה
הַנָּבִיא
וְעִדּוֹ
הַחֹזֶה
לְהִתְיַחֵשׂ
先知示玛雅和先见易多的史记上吗?
וּמִלְחֲמוֹת
רְחַבְעָם
וְיָרָבְעָם
כָּל-הַיָּמִים׃
罗波安与耶罗波安时常争战,
[恢复本]
罗波安所行的事,自始至终,岂不都按着家谱的记载,写在申言者示玛雅和先见易多的年代志上么?罗波安与耶罗波安之间常有争战。
[RCV]
And the acts of Rehoboam, the first and the last, are they not written in the chronicles of Shemaiah the prophet and Iddo the seer according to the genealogical records? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדִבְרֵי
01697
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
וְהָאֲחַרוֹנִים
00314
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
בְּדִבְרֵי
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
§6.2, 2.11-13, 2.15
שְׁמַעְיָה
08098
专有名词,人名
שְׁמַעְיָה שְׁמַעְיָהוּ
示玛雅
示玛雅原意为“上主听见”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וְעִדּוֹ
05714
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עִדּוֹ
易多
הַחֹזֶה
02374
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹזֶה
先见
לְהִתְיַחֵשׂ
03187
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el不定词附属形
יָחַשׂ
登录于家谱、登记
וּמִלְחֲמוֹת
04421
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
מִלְחָמָה
战争
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
וְיָרָבְעָם
03379
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文