历代志下
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 1 节
»
וַיָּבֹא
רְחַבְעָם
יְרוּשָׁלַםִ
罗波安来到耶路撒冷,
וַיַּקְהֵל
אֶת-בֵּית
יְהוּדָה
וּבִנְיָמִן
招聚犹大家和便雅悯(支派)
מֵאָה
וּשְׁמוֹנִים
אֶלֶף
בָּחוּר
עֹשֵׂה
מִלְחָמָה
精选的战士(共)十八万,
לְהִלָּחֵם
עִם-יִשְׂרָאֵל
要跟以色列打仗,
לְהָשִׁיב
אֶת-הַמַּמְלָכָה
לִרְחַבְעָם׃
פ
好将国度夺回再归罗波安。
[恢复本]
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好使国归回罗波安。
[RCV]
And when Rehoboam came to Jerusalem, he gathered the house of Judah and Benjamin, one hundred eighty thousand choice warriors, to wage war with Israel in order to return the kingdom to Rehoboam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיַּקְהֵל
06950
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָהַל
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
§5.8
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וּשְׁמוֹנִים
08084
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
בָּחוּר
00977
动词,Qal 被动分词单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
לִרְחַבְעָם
07346
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文