历代志下
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
וְאַחֲרֶיהָ לָקַח אֶת-מַעֲכָה בַּת-אַבְשָׁלוֹם
在她之后他又娶押沙龙的女儿玛迦,
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת-אֲבִיָּה
她给他生了亚比亚、
וְאֶת-עַתַּי וְאֶת-זִיזָא וְאֶת-שְׁלֹמִית׃
和亚太、和细撒、和示罗密。
[恢复本] 罗波安后来又娶押沙龙的女儿玛迦;玛迦给罗波安生了亚比雅、亚太、细撒、示罗密。
[RCV] And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah and Attai and Ziza and Shelomith.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרֶיהָ 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 来加词尾。
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַעֲכָה 04601 专有名词,人名 מַעֲכָה 玛迦 代下13:2作“乌列的女儿米该雅”。
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וַתֵּלֶד 03205 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָלַד 生出、出生 §8.1, 2.35, 8.31
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִיָּה 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַתַּי 06262 专有名词,人名 עַתַּי 亚太
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זִיזָא 02124 专有名词,人名 זִיזָא 细撒
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלֹמִית 08019 专有名词,人名 שְׁלוֹמִית 示罗密
 « 第 20 节 » 
回经文