历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
וְאַחֲרֶיהָ
לָקַח
אֶת-מַעֲכָה
בַּת-אַבְשָׁלוֹם
在她之后他又娶押沙龙的女儿玛迦,
וַתֵּלֶד
לוֹ
אֶת-אֲבִיָּה
她给他生了亚比亚、
וְאֶת-עַתַּי
וְאֶת-זִיזָא
וְאֶת-שְׁלֹמִית׃
和亚太、和细撒、和示罗密。
[恢复本]
罗波安后来又娶押沙龙的女儿玛迦;玛迦给罗波安生了亚比雅、亚太、细撒、示罗密。
[RCV]
And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bore him Abijah and Attai and Ziza and Shelomith.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחֲרֶיהָ
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
来加词尾。
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.17, 8.18, 2.34
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעֲכָה
04601
专有名词,人名
מַעֲכָה
玛迦
代下13:2作“乌列的女儿米该雅”。
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
§2.11-13
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
§8.1, 2.35, 8.31
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִיָּה
00029
专有名词,人名
אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה
亚比亚
亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַתַּי
06262
专有名词,人名
עַתַּי
亚太
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זִיזָא
02124
专有名词,人名
זִיזָא
细撒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלֹמִית
08019
专有名词,人名
שְׁלוֹמִית
示罗密
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文