历代志下
« 第十一章 »
«第 23 节»
וַיָּבֶן וַיִּפְרֹץ מִכָּל-בָּנָיו
他(指罗波安)精明,使他的众子分散
לְכָל-אַרְצוֹת יְהוּדָה וּבִנְיָמִן
在犹大全地和便雅悯,
לְכֹל עָרֵי הַמְּצֻרוֹת
在各坚固城,
וַיִּתֵּן לָהֶם הַמָּזוֹן לָרֹב
又赐给他们许多粮食,
וַיִּשְׁאַל הֲמוֹן נָשִׁים׃
为他们多寻妻子。
[恢复本] 罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。
[RCV] And he acted wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities; and he gave them food in abundance and sought many wives for them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֶן 00995 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בִּין 明白、分辨、了解
וַיִּפְרֹץ 06555 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּרַץ 传播、散布、散开
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַרְצוֹת 00776 名词,复阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבִנְיָמִן 01144 连接词 וְ + 专有名词,支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯 §5.8
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמְּצֻרוֹת 04694 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצֻרָה 保障、堡垒、壕沟
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמָּזוֹן 04202 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָזוֹן 食物、维持生命的东西
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹב
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
 « 第 23 节 » 

回经文