历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַיָּבֶן
וַיִּפְרֹץ
מִכָּל-בָּנָיו
他(指罗波安)精明,使他的众子分散
לְכָל-אַרְצוֹת
יְהוּדָה
וּבִנְיָמִן
在犹大全地和便雅悯,
לְכֹל
עָרֵי
הַמְּצֻרוֹת
在各坚固城,
וַיִּתֵּן
לָהֶם
הַמָּזוֹן
לָרֹב
又赐给他们许多粮食,
וַיִּשְׁאַל
הֲמוֹן
נָשִׁים׃
为他们多寻妻子。
[恢复本]
罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。
[RCV]
And he acted wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities; and he gave them food in abundance and sought many wives for them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֶן
00995
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
וַיִּפְרֹץ
06555
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּרַץ
传播、散布、散开
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אַרְצוֹת
00776
名词,复阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבִנְיָמִן
01144
连接词
וְ
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
§5.8
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמְּצֻרוֹת
04694
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְצֻרָה
保障、堡垒、壕沟
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמָּזוֹן
04202
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָזוֹן
食物、维持生命的东西
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
וַיִּשְׁאַל
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文