历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
כִּי-עָזְבוּ
הַלְוִיִּם
אֶת-מִגְרְשֵׁיהֶם
וַאֲחֻזָּתָם
利未人撇下他们的郊野和他们的产业,
וַיֵּלְכוּ
לִיהוּדָה
וְלִירוּשָׁלָםִ
来到犹大与耶路撒冷,
כִּי-הִזְנִיחָם
יָרָבְעָם
וּבָנָיו
因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,
מִכַּהֵן
לַיהוָה׃
不让他们供祭司职分事奉耶和华。
[恢复本]
利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子弃绝他们,不许他们供职作耶和华的祭司。
[RCV]
For the Levites abandoned their pasture lands and their property and went to Judah and Jerusalem because Jeroboam and his sons cast them out so that they could not function as priests to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
离弃、遗弃
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרְשֵׁיהֶם
04054
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
וַאֲחֻזָּתָם
00272
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
动身、走、去
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,人国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְלִירוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִזְנִיחָם
02186
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
זָנַח
抛弃、拒绝
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִכַּהֵן
03547
介系词
מִן
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּהַן
装扮、做祭司
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§4.2, 11.9
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文