历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
וַיְחַזְּקוּ
אֶת-מַלְכוּת
יְהוּדָה
他们就坚固犹大的国度,
וַיְאַמְּצוּ
אֶת-רְחַבְעָם
בֶּן-שְׁלֹמֹה
לְשָׁנִים
שָׁלוֹשׁ
并坚固所罗门的儿子罗波安三年,
כִּי
הָלְכוּ
בְּדֶרֶךְ
דָּוִיד
וּשְׁלֹמֹה
לְשָׁנִים
שָׁלוֹשׁ׃
因为他们三年(之久)遵行大卫和所罗门的道。
[恢复本]
这样,他们就坚固了犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年之间遵行大卫和所罗门的道路。
[RCV]
And they strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam the son of Solomon for three years, for they walked in the way of David and Solomon for three years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחַזְּקוּ
02388
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
国度
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיְאַמְּצוּ
00553
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לְשָׁנִים
08141
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁלוֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
动身、走、去
בְּדֶרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וּשְׁלֹמֹה
08010
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
לְשָׁנִים
08141
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
שָׁלוֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文