历代志下
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעֲמֵד לָרֹאשׁ רְחַבְעָם
罗波安立…为首,(…处填入下行)
אֶת-אֲבִיָּה בֶן-מַעֲכָה
玛迦的儿子亚比亚
לְנָגִיד בְּאֶחָיו כִּי לְהַמְלִיכוֹ׃
在他众弟兄中作太子,因为想要立他作王。
[恢复本] 罗波安立玛迦的儿子亚比雅为太子,在他弟兄中作领袖,因为想要立他接续作王。
[RCV] And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief prince, the leader among his brothers; for he intended to make him king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֵד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לָרֹאשׁ 07218 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
רְחַבְעָם 07346 专有名词,人名 רְחַבְעָם 罗波安
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲבִיָּה 00029 专有名词,人名 אֲבִיָּהוּ אֲבִיָּה 亚比亚 亚比亚原意为“耶和华是我的父”。这个字原和合本用“亚比雅”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מַעֲכָה 04601 专有名词,人名 מַעֲכָה 玛迦
לְנָגִיד 05057 介系词 לְ + 名词,阳性单数 נָגִיד 领袖、君王
בְּאֶחָיו 00251 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְהַמְלִיכוֹ 04427 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 מָלַךְ 作王、统治
 « 第 22 节 » 
回经文