历代志下
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם אֲשֶׁר בְּכָל-יִשְׂרָאֵל
全以色列的祭司和利未人
הִתְיַצְּבוּ עָלָיו מִכָּל-גְּבוּלָם׃
都从他们的地界来归他。
[恢复本] 全以色列的祭司和利未人都从四境来归从罗波安。
[RCV] And the priests and the Levites who had been throughout all Israel presented themselves to him out of all their territory;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַכֹּהֲנִים 03548 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הִתְיַצְּבוּ 03320 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复阳 יָצַב 站立、处于
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גְּבוּלָם 01366 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文