历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
וְהַכֹּהֲנִים
וְהַלְוִיִּם
אֲשֶׁר
בְּכָל-יִשְׂרָאֵל
全以色列的祭司和利未人
הִתְיַצְּבוּ
עָלָיו
מִכָּל-גְּבוּלָם׃
都从他们的地界来归他。
[恢复本]
全以色列的祭司和利未人都从四境来归从罗波安。
[RCV]
And the priests and the Levites who had been throughout all Israel presented themselves to him out of all their territory;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַכֹּהֲנִים
03548
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הִתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复阳
יָצַב
站立、处于
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.12, 5.5, 3.10
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
גְּבוּלָם
01366
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文