历代志下
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וַיֶּאֱהַב
רְחַבְעָם
אֶת-מַעֲכָה
בַת-אַבְשָׁלוֹם
罗波安爱押沙龙的女儿玛迦
מִכָּל-נָשָׁיו
וּפִילַגְשָׁיו
胜过所有他的妻和他的妾;
כִּי
נָשִׁים
שְׁמוֹנֶה-עֶשְׂרֵה
נָשָׂא
他娶了十八个妻
וּפִילַגְשִׁים
שִׁשִּׁים
和六十个妾,
וַיּוֹלֶד
עֶשְׂרִים
וּשְׁמוֹנָה
בָּנִים
生了二十八个儿子
וְשִׁשִּׁים
בָּנוֹת׃
和六十个女儿,
[恢复本]
罗波安爱押沙龙的女儿玛迦,胜过所有的妻妾(他娶了十八个妻子和六十个妾,生了二十八个儿子和六十个女儿)。
[RCV]
And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines. (For he had taken eighteen wives and sixty concubines and begot twenty-eight sons and sixty daughters.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּאֱהַב
00157
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
רְחַבְעָם
07346
专有名词,人名
רְחַבְעָם
罗波安
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַעֲכָה
04601
专有名词,人名
מַעֲכָה
玛迦
בַת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּפִילַגְשָׁיו
06370
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּלֶגֶשׁ
的复数为
פִּלַגְשִׁים
,复数附属形为
פִּלַגְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
שְׁמוֹנֶה
08083
名词,阴性单数,长写法
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担、带走、拿走
וּפִילַגְשִׁים
06370
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式。
שִׁשִּׁים
08346
名词,阳性复数
שִׁשִּׁים
数目的“六十”
וַיּוֹלֶד
03205
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָלַד
生出、出生,Hif‘il 生产
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
וּשְׁמוֹנָה
08083
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְשִׁשִּׁים
08346
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁשִּׁים
数目的“六十”
בָּנוֹת
01323
名词,阴性复数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文