历代志下
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעַל שִׁישַׁק מֶלֶךְ-מִצְרַיִם עַל-יְרוּשָׁלַםִ
于是,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,
וַיִּקַּח אֶת-אֹצְרוֹת בֵּית-יְהוָה
夺了耶和华殿里的宝物
וְאֶת-אֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ
和王宫里的宝物,
אֶת-הַכֹּל לָקָח
所有的一切他都带走,
וַיִּקַּח אֶת-מָגִנֵּי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה׃
又夺去所罗门制造的金盾牌。
[恢复本] 于是,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,夺取耶和华殿和王宫里的宝物,尽都夺走了;又夺去所罗门制造的金盾牌。
[RCV] And Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem and took away the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house; indeed he took away all. And he took away the shields of gold that Solomon had made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
שִׁישַׁק 07895 专有名词,人名 שִׁישַׁק 示撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物、府库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物、府库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָגִנֵּי 04043 名词,复阳附属形 מָגֵן 盾牌
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
 « 第 9 节 » 
回经文