历代志下
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
בְּאֶלֶף וּמָאתַיִם רֶכֶב
带着战车一千二百辆
וּבְשִׁשִּׁים אֶלֶף פָּרָשִׁים
和马兵六万,
וְאֵין מִסְפָּר לָעָם
…战士多得不可胜数;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּאוּ עִמּוֹ מִמִּצְרַיִם
并且跟从他出埃及的
לוּבִים סֻכִּיִּים וְכוּשִׁים׃
有路比人、苏基人和古实人。
[恢复本] 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟他从埃及来的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
[RCV] With one thousand two hundred chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were without number: Libyans, Sukkiim, and Cushites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּאֶלֶף 00505 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּמָאתַיִם 03967 连接词 וְ + 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
רֶכֶב 07393 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וּבְשִׁשִּׁים 08346 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שִׁשִּׁים 数目的“六十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים 06571 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 计量、计数
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §5.3, 9.3
לוּבִים 03864 专有名词,族名,阳性复数 לוּבִי 路比人 路比人就是“利比亚人”,住在北非、埃及的西方。
סֻכִּיִּים 05525 专有名词,族名,阳性复数 סֻכִּיִּים 苏基人
וְכוּשִׁים 03569 专有名词,族名,阳性复数 כּוּשִׁי 古实人
 « 第 3 节 » 
回经文