历代志下
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
בְּאֶלֶף
וּמָאתַיִם
רֶכֶב
带着战车一千二百辆
וּבְשִׁשִּׁים
אֶלֶף
פָּרָשִׁים
和马兵六万,
וְאֵין
מִסְפָּר
לָעָם
…战士多得不可胜数;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּאוּ
עִמּוֹ
מִמִּצְרַיִם
并且跟从他出埃及的
לוּבִים
סֻכִּיִּים
וְכוּשִׁים׃
有路比人、苏基人和古实人。
[恢复本]
示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟他从埃及来的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
[RCV]
With one thousand two hundred chariots and sixty thousand horsemen. And the people who came with him from Egypt were without number: Libyans, Sukkiim, and Cushites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאֶלֶף
00505
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּמָאתַיִם
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
רֶכֶב
07393
名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
וּבְשִׁשִּׁים
08346
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שִׁשִּׁים
数目的“六十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
פָּרָשִׁים
06571
名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
计量、计数
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§5.3, 9.3
לוּבִים
03864
专有名词,族名,阳性复数
לוּבִי
路比人
路比人就是“利比亚人”,住在北非、埃及的西方。
סֻכִּיִּים
05525
专有名词,族名,阳性复数
סֻכִּיִּים
苏基人
וְכוּשִׁים
03569
专有名词,族名,阳性复数
כּוּשִׁי
古实人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文