历代志下
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
וַיַּעַשׂ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה
כְּבֵית
אַחְאָב
他像亚哈家一样,行耶和华眼中(看)为恶的事,
כִּי-הֵמָּה
הָיוּ-לוֹ
יוֹעֲצִים
因他们…作他的谋士,(…处填入下行)
אַחֲרֵי
מוֹת
אָבִיו
在他父亲死后
לְמַשְׁחִית
לוֹ׃
使他败坏。
[恢复本]
他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,使他败坏。
[RCV]
And he did what was evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his own destruction.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָע
邪恶、灾难、痛苦、不幸
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּבֵית
01004
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
它们、他们
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יוֹעֲצִים
03289
动词,Qal 主动分词复阳
יָעַץ
谘询、劝告
这个分词在此作名词“谋士”解。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לְמַשְׁחִית
04889
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשְׁחִית
毁坏、网罗
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文