历代志下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
וַיְהִי
כְּהִשָּׁפֵט
יֵהוּא
עִם-בֵּית
אַחְאָב
耶户讨亚哈家罪的时候,
וַיִּמְצָא
אֶת-שָׂרֵי
יְהוּדָה
וּבְנֵי
אֲחֵי
אֲחַזְיָהוּ
遇见犹大的首领们和亚哈谢哥哥的儿子们
מְשָׁרְתִים
לַאֲחַזְיָהוּ
וַיַּהַרְגֵם׃
正服事亚哈谢,就把他们都杀了。
[恢复本]
耶户讨亚哈家罪的时候,遇见犹大的众首领和亚哈谢的众侄子服事亚哈谢,就把他们都杀了。
[RCV]
And when Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he found the captains of Judah and the sons of Ahaziah's brothers serving Ahaziah; and he slew them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּהִשָּׁפֵט
08199
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词独立形
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
יֵהוּא
03058
专有名词,人名
יֵהוּא
耶户
耶户原意为“耶和华就是他”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
וַיִּמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§4.8
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחֵי
00251
名词,复阳附属形
אָח
兄弟
אֲחַזְיָהוּ
00274
专有名词,人名
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה
亚哈谢
מְשָׁרְתִים
08334
动词,Pi‘el 分词复阳
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לַאֲחַזְיָהוּ
00274
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה
亚哈谢
וַיַּהַרְגֵם
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
הָרַג
杀
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文