历代志下
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
וַיְבַקֵּשׁ אֶת-אֲחַזְיָהוּ
他(指耶户)寻找亚哈谢,
וַיִּלְכְּדֻהוּ וְהוּא מִתְחַבֵּא בְשֹׁמְרוֹן
他正藏在撒玛利亚,众人拿住他(指亚哈谢),
וַיְבִאֻהוּ אֶל-יֵהוּא
把他送到耶户那裏,
וַיְמִתֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ
他(指耶户)就杀了他(指亚哈谢),众人将他埋葬,
כִּי אָמְרוּ בֶּן-יְהוֹשָׁפָט הוּא
因他们说,他是…约沙法的孙子。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-דָּרַשׁ אֶת-יְהוָה בְּכָל-לְבָבוֹ
那尽他的心寻求耶和华之
וְאֵין לְבֵית אֲחַזְיָהוּ לַעְצֹר כֹּחַ לְמַמְלָכָה׃
(这样,)亚哈谢家没有人有力量能够巩固国权。
[恢复本] 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他,众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋;因他们说,他是那全心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。
[RCV] And he sought for Ahaziah, and they caught him; for he had been hiding in Samaria. And they brought him to Jehu and killed him. And they buried him, for they said, He is the son of Jehoshaphat, who pursued Jehovah with all his heart. And the house of Ahaziah did not have the strength to retain the kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲחַזְיָהוּ 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
וַיִּלְכְּדֻהוּ 03920 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
מִתְחַבֵּא 02244 动词,Hitpa‘el 分词单阳 חָבָא 隐藏、撤退
בְשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וַיְבִאֻהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
וַיְמִתֻהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死亡
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דָּרַשׁ 01875 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲחַזְיָהוּ 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
לַעְצֹר 06113 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָצַר 保留、限制、关闭
כֹּחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לְמַמְלָכָה 04467 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
 « 第 9 节 » 
回经文