历代志下
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ לָבוֹא אֶל-יוֹרָם
到约兰那里(这事)成了亚哈谢的毁灭,这是出乎神,
וּבְבֹאוֹ יָצָא עִם-יְהוֹרָם
他到的时候就同约兰一起出去,
אֶל-יֵהוּא בֶן-נִמְשִׁי
遇到…宁示的孙子耶户。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר מְשָׁחוֹ יְהוָה
耶和华所膏
לְהַכְרִית אֶת-בֵּית אַחְאָב׃
为要剪除亚哈家的
[恢复本] 亚哈谢去见约兰就被害了,这是出于神;因为他到了,就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户,这耶户是耶和华所膏,使他剪除亚哈家的。
[RCV] Now the downfall of Ahaziah was of God, because he went to Joram. And when he arrived, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom Jehovah had anointed to cut off the house of Ahab.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵאֱלֹהִים 00430 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
תְּבוּסַת 08395 名词,单阴附属形 תְּבוּסָה 镇压、毁坏、灭亡
אֲחַזְיָהוּ 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹרָם 03141 专有名词,人名 יוֹרָם 约兰
וּבְבֹאוֹ 00935 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
עִם 05973 介系词 עִם
יְהוֹרָם 03088 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נִמְשִׁי 05250 专有名词,人名 נִמְשִׁי 宁示
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מְשָׁחוֹ 04886 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָחַשׁ 膏抹、涂抹
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
 « 第 7 节 » 
回经文