以斯帖记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
וְכָל-זֶה
אֵינֶנּוּ
שׁוֶֹה
לִי
只是…这一切都与我无益。”(…处填入下二行)
בְּכָל-עֵת
אֲשֶׁר
אֲנִי
רֹאֶה
每当我见到
אֶת-מָרְדֳּכַי
הַיְּהוּדִי
יוֹשֵׁב
בְּשַׁעַר
הַמֶּלֶךְ׃
犹大人末底改坐在朝门口,
[恢复本]
只是每逢我见犹大人末底改坐在王门那里,这一切对我就都没有什么意思。
[RCV]
Yet all this means to me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting in the king's gate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֵינֶנּוּ
00369
副词
אַיִן
+ 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
אַיִן
用附属形
אֵין
来加词尾。
שׁוֶֹה
07737
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁוָה
I. Qal 像、使处于,Pi‘el 铲平、弄平,II. Pi‘el 放置
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֵת
06256
名词,单阴附属形
עֵת
那时、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
הַיְּהוּדִי
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְהוּדִי
犹大人
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文