以斯帖记
« 第五章 »
« 第 13 节 »
וְכָל-זֶה אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי
只是…这一切都与我无益。”(…处填入下二行)
בְּכָל-עֵת אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה
每当我见到
אֶת-מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ׃
犹大人末底改坐在朝门口,
[恢复本] 只是每逢我见犹大人末底改坐在王门那里,这一切对我就都没有什么意思。
[RCV] Yet all this means to me nothing as long as I see Mordecai the Jew sitting in the king's gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
שׁוֶֹה 07737 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁוָה I. Qal 像、使处于,Pi‘el 铲平、弄平,II. Pi‘el 放置
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֵת 06256 名词,单阴附属形 עֵת 那时、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
הַיְּהוּדִי 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְהוּדִי 犹大人
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 13 节 » 
回经文