以斯帖记
« 第五章 »
«第 14 节»
וַתֹּאמֶר לוֹ זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וְכָל-אֹהֲבָיו
他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:
יַעֲשׂוּ-עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה
“让人立一个五十肘高的木架,
וּבַבֹּקֶר אֱמֹר לַמֶּלֶךְ
明早你去求王
וְיִתְלוּ אֶת-מָרְדֳּכַי עָלָיו
把末底改挂在它上面,
וּבֹא-עִם-הַמֶּלֶךְ אֶל-הַמִּשְׁתֶּה שָׂמֵחַ
然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”
וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי הָמָן וַיַּעַשׂ הָעֵץ׃ פ
这话在哈曼面前(看)为美,他便做了木架。
[恢复本] 他的妻子细利斯和他一切的朋友对他说,不如叫人作一个五十肘高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。哈曼以这话为美,就叫人作了木架。
[RCV] Then Zeresh his wife and all his friends said to him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go with the king to the banquet rejoicing. And the word seemed good to Haman, and he had the gallows made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זֶרֶשׁ 02238 专有名词,人名 זֶרֶשׁ 细利斯 细利斯原意为“黄金”。
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹהֲבָיו 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“爱…的人”解。
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
גָּבֹהַּ 01364 形容词,阳性单数 גָּבֹהַּ 高的
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וּבַבֹּקֶר 01242 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְיִתְלוּ 08518 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 תָָּלָה 悬挂
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וּבֹא 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עִם 05973 介系词 עִם
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּשְׁתֶּה 04960 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
שָׂמֵחַ 08056 形容词,阳性单数 שָׂמֵחַ 喜乐的、高兴的
וַיִּיטַב 03190 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 

回经文