以斯帖记
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
וּמָרְדֳּכַי
יָדַע
אֶת-כָּל-אֲשֶׁר
נַעֲשָׂה
末底改知道所发生的这一切事,
וַיִּקְרַע
מָרְדֳּכַי
אֶת-בְּגָדָיו
וַיִּלְבַּשׁ
שַׂק
וָאֵפֶר
末底改就撕裂自己的衣服,穿上麻衣,蒙灰尘,
וַיֵּצֵא
בְּתוֹךְ
הָעִיר
在城中出去(行走),
וַיִּזְעַק
זְעָקָה
גְדֹלָה
וּמָרָה׃
痛哭哀号。
[恢复本]
末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,大声哀号。
[RCV]
Now when Mordecai learned about all that had been done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth and ashes; and he went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָרְדֳּכַי
04782
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וַיִּקְרַע
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרַע
使宽阔、撕裂、撕破
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
诡诈、衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
שַׂק
08242
名词,阳性单数
שַׂק
麻布、麻袋
וָאֵפֶר
00665
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֵפֶר
炉灰
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּזְעַק
02199
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָעַק
哀求、求告
זְעָקָה
02201
名词,阴性单数
זְעָקָה
哀声、哭喊
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
וּמָרָה
04751
连接词
וְ
+ 形容词,阴性单数
מַר
痛苦的、苦的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文