以斯帖记
« 第四章 »
« 第 1 节»
וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת-כָּל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה
末底改知道所发生的这一切事,
וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת-בְּגָדָיו וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר
末底改就撕裂自己的衣服,穿上麻衣,蒙灰尘,
וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר
在城中出去(行走),
וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃
痛哭哀号。
[恢复本] 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,大声哀号。
[RCV] Now when Mordecai learned about all that had been done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth and ashes; and he went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָרְדֳּכַי 04782 连接词 וְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשָׂה 06213 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָשָׂה
וַיִּקְרַע 07167 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרַע 使宽阔、撕裂、撕破
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 诡诈、衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּלְבַּשׁ 03847 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
שַׂק 08242 名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
וָאֵפֶר 00665 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֵפֶר 炉灰
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告
זְעָקָה 02201 名词,阴性单数 זְעָקָה 哀声、哭喊
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
וּמָרָה 04751 连接词 וְ + 形容词,阴性单数 מַר 痛苦的、苦的
 «  第 1 节 » 

回经文