以斯帖记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
מָרְדֳּכַי
לְהָשִׁיב
אֶל-אֶסְתֵּר
末底改回覆以斯帖说:
אַל-תְּדַמִּי
בְנַפְשֵׁךְ
לְהִמָּלֵט
בֵּית-הַמֶּלֶךְ
“不要以为你自己在王宫里就可以…逃脱。(…处填入下行)
מִכָּל-הַיְּהוּדִים׃
从所有犹大人中
[恢复本]
末底改叫人回复以斯帖说,你不要以为在王宫里就强过一切犹大人,得免这祸。
[RCV]
Then Mordecai told them to reply to Esther, Do not imagine that in the king's palace you will escape any more than all the Jews.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּדַמִּי
01819
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阴
דָּמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
בְנַפְשֵׁךְ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
נֶפֶשׁ
生命、人、自己
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לְהִמָּלֵט
04422
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文