以斯帖记
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 4 节
»
וַתָּבוֹאנָה
נַעֲרוֹת
אֶסְתֵּר
וְסָרִיסֶיהָ
וַיַּגִּידוּ
לָהּ
以斯帖的宫女和她的太监来告诉她,
וַתִּתְחַלְחַל
הַמַּלְכָּה
מְאֹד
王后甚是忧愁,
וַתִּשְׁלַח
בְּגָדִים
לְהַלְבִּישׁ
אֶת-מָרְדֳּכַי
就送衣服给末底改穿,
וּלְהָסִיר
שַׂקּוֹ
מֵעָלָיו
וְלֹא
קִבֵּל׃
要他脱下他的麻衣,他却不接受。
[恢复本]
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不接受。
[RCV]
And Esther's maids and her eunuchs came and told her, and the queen was greatly distressed. And she sent garments to clothe Mordecai, so that he might remove his sackcloth from him; but he would not accept them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבוֹאנָה
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נַעֲרוֹת
05291
名词,复阴附属形
נַעֲרָה
女孩、女仆
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
וְסָרִיסֶיהָ
05631
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
סָרִיס
大臣、太监
סָרִיס
的复数为
סָרִיסִים
,复数附属形为
סְרִיסֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַתִּתְחַלְחַל
02342
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阴
חוּל
I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַתִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
诡诈、衣服
לְהַלְבִּישׁ
03847
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
לָבַשׁ
穿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
וּלְהָסִיר
05493
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
סוּר
转去、拿走
שַׂקּוֹ
08242
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שַׂק
麻布、麻袋
שַׂק
的附属形也是
שַׂק
(未出现);用附属形来加词尾。
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
קִבֵּל
06901
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
קָבַל
取,接受,在...之前
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文