以斯帖记
« 第四章 »
« 第 11 节 »
כָּל-עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יוֹדְעִים
“王所有的臣仆和王的(各)省的人民都知道,
אֲשֶׁר כָּל-אִישׁ וְאִשָּׁה
任何…男或女,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר יָבוֹא-אֶל-הַמֶּלֶךְ אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית
…擅入内院到王那里的(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא-יִקָּרֵא
没有被召,
אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית לְבַד
有关他的法令只有一条,就是唯一死刑,
מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט-לוֹ הַמֶּלֶךְ
除非王向他伸出
אֶת-שַׁרְבִיט הַזָּהָב וְחָיָה
金杖,他才可存活。
וַאֲנִי לֹא נִקְרֵאתִי לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ
我…(都)没有被召进去到王那里。”(…处填入下行)
זֶה שְׁלוֹשִׁים יוֹם׃
这三十天
[恢复本] 王的一切臣仆和王各省的人民都知道一条法令,无论男女,若不蒙召就进入内院见王,必被处死,除非王向他伸出金杖,叫他得以存活;现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。
[RCV] All the king's servants and the people of the king's provinces know that for any man or woman who comes in to the king at the inner court who has not been called for, there is but one law, that he be put to death, unless the king holds out his scepter of gold to him that he may live; and I have not been called to come in to the king during these past thirty days.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְעַם 05971 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
מְדִינוֹת 04082 名词,阴性复数 מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
יוֹדְעִים 03045 动词,Qal 主动分词复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַפְּנִימִית 06442 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 פְּנִימִי 内部的、里面的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אַחַת 00259 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
דָּתוֹ 01881 名词,单阴 + 3 单阳词尾 דָּת 法律 דָּת 的附属形也是 דָּת;用附属形来加词尾。
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“单、只”。
מֵאֲשֶׁר 00834 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוֹשִׁיט 03447 动词,Hif‘il 未完成式 3单阳 יָשַׁט 提出、伸直
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שַׁרְבִיט 08275 名词,单阳附属形 שַׁרְבִיט 宝杖
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְחָיָה 02421 动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִקְרֵאתִי 07121 动词,Nif‘al 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
שְׁלוֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
 « 第 11 节 » 
回经文