以斯帖记
« 第四章 »
« 第 14 节 »
כִּי אִם-הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת
因此时你若真的闭口不言,
רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר
犹大人的解脱和拯救会从别处来;
וְאַתְּ וּבֵית-אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ
你和你父家必致灭亡。
וּמִי יוֹדֵעַ אִם-לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת׃
谁知你得了王后的位分(不)是为了像这样的时刻吗?”
[恢复本] 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家就必灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今这样的时机么?
[RCV] For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from some other place, and you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הַחֲרֵשׁ 02790 动词,Hif‘il 不定词独立形 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
תַּחֲרִישִׁי 02790 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阴 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 那时、时候
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
רֶוַח 07305 名词,阳性单数 רֶוַח 空间、解脱
וְהַצָּלָה 02020 连接词 וְ + 名词,阴性单数 הַצָּלָה 救出、逃脱
יַעֲמוֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לַיְּהוּדִים 03064 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
מִמָּקוֹם 04725 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
וְאַתְּ 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתָּה
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָבִיךְ 00001 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תֹּאבֵדוּ 00006 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָבַד 灭亡
וּמִי 04310 连接词 וְ + 疑问代名词 מִי
יוֹדֵעַ 03045 动词,Qal 主动分词单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 那时、时候
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הִגַּעַתְּ 05060 动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 נָגַע 接触、触及
לַמַּלְכוּת 04438 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכוּת 王位、王国、国度
 « 第 14 节 » 
回经文