以斯帖记
« 第四章 »
« 第 6 节 »
וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶל-מָרְדֳּכָי
哈他革出去到末底改那里,
אֶל-רְחוֹב הָעִיר
在…城的宽阔处。(…处填入下行)
אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ׃
朝门前,
[恢复本] 于是哈他革出到王门前城的宽阔处,见末底改。
[RCV] So Hathach went out to Mordecai at the open square of the city in front of the king's gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הֲתָךְ 02047 专有名词,人名 הֲתָךְ 哈他革
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רְחוֹב 07339 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 6 节 » 
回经文