以斯帖记
« 第四章 »
« 第 2 节 »
וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ
他行走直到朝门前面,
כִּי אֵין לָבוֹא אֶל-שַׁעַר הַמֶּלֶךְ
因为没有人可以…进朝门。(…处填入下行)
בִּלְבוּשׁ שָׂק׃
穿麻衣的
[恢复本] 到了王门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进王门。
[RCV] And he went up to the entrance of the king's gate, for no one was to enter the king's gate clothed in sackcloth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
שַׁעַר 08179 名词,阳性单数 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שַׁעַר 08179 名词,阳性单数 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בִּלְבוּשׁ 03830 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לְבוּשׁ 衣服
שָׂק 08242 שַׂק 的停顿型,名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
 « 第 2 节 » 
回经文