以斯帖记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
וַיָּבוֹא
הֲתָךְ
וַיַּגֵּד
לְאֶסְתֵּר
哈他革回来把…告诉以斯帖。(…处填入下行)
אֵת
דִּבְרֵי
מָרְדֳּכָי׃
末底改的话
[恢复本]
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖;
[RCV]
And Hathach came and told Esther Mordecai's words.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הֲתָךְ
02047
专有名词,人名
הֲתָךְ
哈他革
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאֶסְתֵּר
00635
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אֵת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文