以斯帖记
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
וַתִּקְרָא
אֶסְתֵּר
לַהֲתָךְ
以斯帖就把…哈他革召来,(…处填入下行)
מִסָּרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
הֶעֱמִיד
לְפָנֶיהָ
侍立在她面前的王的太监中的
וַתְּצַוֵּהוּ
עַל-מָרְדֳּכָי
她吩咐他到末底改那里,
לָדַעַת
מַה-זֶּה
וְעַל-מַה-זֶּה׃
要知道这是甚么事,是甚么缘故。
[恢复本]
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是为什么缘故。
[RCV]
Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to serve her, and she commanded him to go out to Mordecai to find out what this was and why it was.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
לַהֲתָךְ
02047
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
הֲתָךְ
哈他革
מִסָּרִיסֵי
05631
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
סָרִיס
大臣、太监
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֶעֱמִיד
05975
动词,Hif‘il完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיהָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阴词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַתְּצַוֵּהוּ
06680
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,名词,阳性单数
זֶה
这个
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,名词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文