以斯帖记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
וַיַּעֲבֹר
מָרְדֳּכָי
וַיַּעַשׂ
于是末底改走遍(全城),…去做。(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוְּתָה
עָלָיו
אֶסְתֵּר׃
ס
照以斯帖一切所吩咐他的
[恢复本]
于是末底改就去照以斯帖一切所吩咐的而行。
[RCV]
So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוְּתָה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文