以斯帖记
« 第四章 »
«第 17 节»
וַיַּעֲבֹר מָרְדֳּכָי וַיַּעַשׂ
于是末底改走遍(全城),…去做。(…处填入下行)
כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר׃ ס
照以斯帖一切所吩咐他的
[恢复本] 于是末底改就去照以斯帖一切所吩咐的而行。
[RCV] So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוְּתָה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 

回经文