以斯帖记
« 第四章 »
« 第 7 节 »
וַיַּגֶּד-לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל-אֲשֶׁר קָרָהוּ
末底改把发生在自己身上的事,…告诉他,(…处填入下三行)
וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן
以及…银的精确数目(…处填入下二行),
לִשְׁקוֹל עַל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ
哈曼…说要秤入王库的(…处填入下行)
בַּיְּהוּדִיים לְאַבְּדָם׃
为了灭绝犹大人
[恢复本] 末底改将自己所遇的一切事,并哈曼为灭绝犹大人应许捐入王库的准确银数,都告诉了他;
[RCV] And Mordecai told him all that had happened to him and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries for the destruction of the Jews.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֵת 00853 介系词 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָרָהוּ 07136 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרָה 遇见、遭遇
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
פָּרָשַׁת 06575 名词,单阴附属形 פָּרָשָׁה 确实的宣告
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
לִשְׁקוֹל 08254 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁקַל 秤重、支付
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גִּנְזֵי 01595 名词,复阳附属形 גֶּנֶז 国库、箱子
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בַּיְּהוּדִיים 03064 这是写型 בַּיְּהוּדִיִּים 和读型 בַּיְּהוּדִים 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
לְאַבְּדָם 00006 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 אָבַד 灭亡
 « 第 7 节 » 
回经文