以斯帖记
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
וַתֹּאמֶר
אֶסְתֵּר
אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ
טוֹב
以斯帖说:“王若以为美,
יָבוֹא
הַמֶּלֶךְ
וְהָמָן
הַיּוֹם
请王与哈曼今日来
אֶל-הַמִּשְׁתֶּה
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי
לוֹ׃
赴我为他所预备的筵席。”
[恢复本]
以斯帖说,王若以为美,就请王和哈曼今日赴我所预备的筵席。
[RCV]
And Esther said, If it please the king, let the king and Haman come today to the banquet I have prepared for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
טוֹב
02895
形容词,阳性单数
טוֹב
美好的、令人喜悦的
יָבוֹא
00935
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְהָמָן
02001
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּשְׁתֶּה
04960
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做、预备
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文