约伯记
« 第三五章 »
« 第 14 节 »
אַף כִּי-תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ
何况你说,你不得见他;
דִּין לְפָנָיו וּתְחוֹלֵל לוֹ׃
案件在他面前,你等候他吧。
[恢复本] 何况你说,你不得见祂,你的案件在祂面前,你正等候祂!
[RCV] How much less when you say that you do not behold Him, / That the cause is before Him and you are waiting on Him!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也、再者
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשׁוּרֶנּוּ 07789 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּר 看、观察
דִּין 01779 名词,阳性单数 דִּין 审判、诉讼、争论
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וּתְחוֹלֵל 02342 连接词 וְ + 动词,Pol'el 未完成式 2 单阳 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文