约伯记
« 第三五章 »
« 第 6 节 »
אִם-חָטָאתָ מַה-תִּפְעָל-בּוֹ
你若犯罪,能使他(指:神)受何害呢?
וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ
你的过犯加增,
מַה-תַּעֲשֶׂה-לּוֹ׃
能使他(指:神)受何损呢?
[恢复本] 你若犯罪,对神能造成什么妨碍?你的过犯增多,对神能作出什么损害?
[RCV] If you sin, what do you accomplish against Him? / And if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
חָטָאתָ 02398 动词,Qal 完成式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
תִּפְעָל 06466 1221的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 פָּעַל 制造、工作
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְרַבּוּ 07231 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב 变多、增多
פְשָׁעֶיךָ 06588 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 6 节 » 
回经文