约伯记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
אִם-חָטָאתָ
מַה-תִּפְעָל-בּוֹ
你若犯罪,能使他(指:神)受何害呢?
וְרַבּוּ
פְשָׁעֶיךָ
你的过犯加增,
מַה-תַּעֲשֶׂה-לּוֹ׃
能使他(指:神)受何损呢?
[恢复本]
你若犯罪,对神能造成什么妨碍?你的过犯增多,对神能作出什么损害?
[RCV]
If you sin, what do you accomplish against Him? / And if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
חָטָאתָ
02398
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
תִּפְעָל
06466
1221的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּעַל
制造、工作
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְרַבּוּ
07231
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
רָבַב
变多、增多
פְשָׁעֶיךָ
06588
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文