诗篇
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
כִּי
לֹא-תַעֲזֹב
נַפְשִׁי
לִשְׁאוֹל
因为你必不将我的灵魂撇在阴间,
לֹא-תִתֵּן
חֲסִידְךָ
לִרְאוֹת
שָׁחַת׃
也不叫你的圣者见地府。
[恢复本]
因为你必不将我的魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[RCV]
For You will not abandon my soul to Sheol, / Nor let Your Holy One see the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲזֹב
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָזַב
离弃
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לִשְׁאוֹל
07585
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
חֲסִידְךָ
02623
形容词,单阳 + 2 单阳词尾
חָסִיד
虔诚的
在此作名词“虔诚的人”解。
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׁחַת
07845
名词,阴性单数
שַׁחַת
坑、阴间
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文