诗篇
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
«
第 4 节
»
יִרְבּוּ
עַצְּבוֹתָם
אַחֵר
מָהָרוּ
追随别(神)的,他们的愁苦必加增;
בַּל-אַסִּיךְ
נִסְכֵּיהֶם
מִדָּם
他们所浇奠的血我不献上;
וּבַל-אֶשָּׂא
אֶת-שְׁמוֹתָם
עַל-שְׂפָתָי׃
我嘴唇也不提它们的名号。
[恢复本]
以别神代替耶和华的,他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
[RCV]
The sorrows of them who bartered for some other god will be multiplied; / Their drink offerings of blood I will not offer, / Nor will I take up their names upon my lips.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִרְבּוּ
07235
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָבָה
多、变多
עַצְּבוֹתָם
06094
名词,复阴 + 3 复阳词尾
עַצֶּבֶת
痛苦
עַצֶּבֶת
的复数为
עַצְּבוֹת
(未出现),复数附属形也是
עַצְּבוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
מָהָרוּ
04116
מָהֲרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
מָהַר
Pi‘el 快速的
בַּל
01077
否定的副词
בַּל
不
אַסִּיךְ
05258
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָסַךְ
浇灌、倒出、膏立
נִסְכֵּיהֶם
05262
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נֶסֶךְ
奠祭
נֶסֶךְ
的复数为
נְסָכִים
,复数附属形为
נִסְכֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִדָּם
01818
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
וּבַל
01077
连接词
וְ
+ 副词
בַּל
不
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁמוֹתָם
08034
名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתָי
08193
שְׂפָתַי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文