诗篇
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ
追随别(神)的,他们的愁苦必加增;
בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם
他们所浇奠的血我不献上;
וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם עַל-שְׂפָתָי׃
我嘴唇也不提它们的名号。
[恢复本] 以别神代替耶和华的,他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
[RCV] The sorrows of them who bartered for some other god will be multiplied; / Their drink offerings of blood I will not offer, / Nor will I take up their names upon my lips.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִרְבּוּ 07235 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָבָה 多、变多
עַצְּבוֹתָם 06094 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עַצֶּבֶת 痛苦 עַצֶּבֶת 的复数为 עַצְּבוֹת(未出现),复数附属形也是 עַצְּבוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
מָהָרוּ 04116 מָהֲרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָהַר Pi‘el 快速的
בַּל 01077 否定的副词 בַּל
אַסִּיךְ 05258 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָסַךְ 浇灌、倒出、膏立
נִסְכֵּיהֶם 05262 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נֶסֶךְ 奠祭 נֶסֶךְ 的复数为 נְסָכִים,复数附属形为 נִסְכֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מִדָּם 01818 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דָּם
וּבַל 01077 连接词 וְ + 副词 בַּל
אֶשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמוֹתָם 08034 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת,复数附属形为 שְׁמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפָתָי 08193 שְׂפָתַי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 4 节 » 
回经文