诗篇
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי
因此,我的心欢喜,我的灵(原文是荣耀)快乐;
אַף-בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
我的肉身也要安然居住。
[恢复本] 因此我的心快乐,我的荣耀欢腾;我的肉身也安然居住。
[RCV] Therefore my heart rejoices and my glory exults; / Even my flesh dwells securely.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
שָׂמַח 08055 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וַיָּגֶל 01523 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גִּיל 喜乐、高兴、战兢
כְּבוֹדִי 03519 名词,单阳 + 1 单词尾 כָּבוֹד 荣耀 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
בְּשָׂרִי 01320 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
יִשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
 « 第 9 节 » 
回经文