诗篇
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
לָכֵן
שָׂמַח
לִבִּי
וַיָּגֶל
כְּבוֹדִי
因此,我的心欢喜,我的灵(原文是荣耀)快乐;
אַף-בְּשָׂרִי
יִשְׁכֹּן
לָבֶטַח׃
我的肉身也要安然居住。
[恢复本]
因此我的心快乐,我的荣耀欢腾;我的肉身也安然居住。
[RCV]
Therefore my heart rejoices and my glory exults; / Even my flesh dwells securely.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שָׂמַח
08055
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיָּגֶל
01523
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גִּיל
喜乐、高兴、战兢
כְּבוֹדִי
03519
名词,单阳 + 1 单词尾
כָּבוֹד
荣耀
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
בְּשָׂרִי
01320
名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
יִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文