诗篇
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
«
第 9 节
»
אַל-תֶּאֱסֹף
עִם-חַטָּאִים
נַפְשִׁי
不要把我的性命和罪人一同除掉,
וְעִם-אַנְשֵׁי
דָמִים
חַיָּי׃
不要把我的生命和好流人血者(一同除掉)。
[恢复本]
不要把我的魂和罪人一同除掉,也不要把我的性命和流人血的一同除掉。
[RCV]
Do not gather my soul with sinners, / Nor my life with men of bloodshed,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָסַף
聚集、昭聚、除去
עִם
05973
介系词
עִם
跟
חַטָּאִים
02400
形容词,阳性复数
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דָמִים
01818
名词,阳性复数
דָּם
血
חַיָּי
02416
חַיַּי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文