诗篇
« 第四二章 »
« 第 10 节 »
בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי
(原文 42:11)有如震碎我的骨头,
חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי
我的敌人辱骂我,
בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם
终日对我说:
אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
你的神在哪里呢?
[恢复本] 我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,他们终日对我说,你的神在哪里?
[RCV] As with a shattering in my bones, / My adversaries reproach me, / While they say to me all day long, / Where is your God?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּרֶצַח 07524 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רֶצַח 震骇、摇憾
בְּעַצְמוֹתַי 06106 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有阴性 עֲצָמוֹת 和阳性 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חֵרְפוּנִי 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 חָרַף 辱骂
צוֹרְרָי 06887 צוֹרְרַי 的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 צָרַר 卷起、绑、狭窄、扰害、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
בְּאָמְרָם 00559 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר + 3 复阳词尾 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 在哪里
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文