诗篇
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
בְּרֶצַח
בְּעַצְמוֹתַי
(原文 42:11)有如震碎我的骨头,
חֵרְפוּנִי
צוֹרְרָי
我的敌人辱骂我,
בְּאָמְרָם
אֵלַי
כָּל-הַיּוֹם
终日对我说:
אַיֵּה
אֱלֹהֶיךָ׃
你的神在哪里呢?
[恢复本]
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,他们终日对我说,你的神在哪里?
[RCV]
As with a shattering in my bones, / My adversaries reproach me, / While they say to me all day long, / Where is your God?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרֶצַח
07524
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֶצַח
震骇、摇憾
בְּעַצְמוֹתַי
06106
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有阴性
עֲצָמוֹת
和阳性
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
חֵרְפוּנִי
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
חָרַף
辱骂
צוֹרְרָי
06887
צוֹרְרַי
的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
צָרַר
卷起、绑、狭窄、扰害、关起来
这个分词在此作名词“敌人”解。
בְּאָמְרָם
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
+ 3 复阳词尾
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
在哪里
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文