诗篇
«
第四二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
«
第 5 节
»
מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי
נַפְשִׁי
(原文 42:6)我的心哪,你为何感到绝望,
וַתֶּהֱמִי
עָלָי
(为何)在我里面烦躁?
הוֹחִילִי
לֵאלֹהִים
应当仰望神,
כִּי-עוֹד
אוֹדֶנּוּ
יְשׁוּעוֹת
פָּנָיו׃
因我仍要因他脸的救恩而称颂他。
[恢复本]
我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因祂的脸是我的救恩,我还要赞美祂。
[RCV]
Why are you cast down, O my soul? / And why are you disquieted within me? / Hope in God, for I will yet praise Him / For the salvation of His countenance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תִּשְׁתּוֹחֲחִי
07817
动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴
שָׁחַח
Qal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 绝望
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וַתֶּהֱמִי
01993
动词,Qal 叙述式 2 单阴
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
עָלָי
05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הוֹחִילִי
03176
动词,Hif‘il 祈使式单阴
יָחַל
仰望、等候
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אוֹדֶנּוּ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
יְשׁוּעוֹת
03444
名词,复阴附属形
יְשׁוּעָה
救恩
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文