诗篇
« 第四二章 »
« 第 5 节 »
מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי
(原文 42:6)我的心哪,你为何感到绝望,
וַתֶּהֱמִי עָלָי
(为何)在我里面烦躁?
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים
应当仰望神,
כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו׃
因我仍要因他脸的救恩而称颂他。
[恢复本] 我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因祂的脸是我的救恩,我还要赞美祂。
[RCV] Why are you cast down, O my soul? / And why are you disquieted within me? / Hope in God, for I will yet praise Him / For the salvation of His countenance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תִּשְׁתּוֹחֲחִי 07817 动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴 שָׁחַח Qal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 绝望
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַתֶּהֱמִי 01993 动词,Qal 叙述式 2 单阴 הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הוֹחִילִי 03176 动词,Hif‘il 祈使式单阴 יָחַל 仰望、等候
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אוֹדֶנּוּ 03034 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
יְשׁוּעוֹת 03444 名词,复阴附属形 יְשׁוּעָה 救恩
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
 « 第 5 节 » 
回经文