诗篇
« 第四二章 »
« 第 9 节 »
אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי
(原文 42:10)我要对神―我的磐石说:
לָמָה שְׁכַחְתָּנִי
你为何忘记我呢?
לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב׃
我为何因仇敌的欺压哀痛而行呢?
[恢复本] 我要对神我的磐石说,你为何忘记我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
[RCV] I say to God my rock, / Why have You forgotten me? / Why do I go mourning / Because of the oppression of the enemy?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹמְרָה 00559 动词,Qal 鼓励式 1 单 אָמַר
לְאֵל 00410 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
סַלְעִי 05553 名词,单阳 + 1 单词尾 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石 סֶלַע 为 Segol 名词,用基本型 סַלְע 加词尾。
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
שְׁכַחְתָּנִי 07911 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁכַח 忘记
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
קֹדֵר 06937 动词,Qal 主动分词单阳 קָדַר 哀悼、黑暗
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 行走、去
בְּלַחַץ 03906 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לָחַץ 困苦、欺压
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 9 节 » 
回经文