诗篇
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
אוֹמְרָה
לְאֵל
סַלְעִי
(原文 42:10)我要对神―我的磐石说:
לָמָה
שְׁכַחְתָּנִי
你为何忘记我呢?
לָמָּה-קֹדֵר
אֵלֵךְ
בְּלַחַץ
אוֹיֵב׃
我为何因仇敌的欺压哀痛而行呢?
[恢复本]
我要对神我的磐石说,你为何忘记我?我为何因仇敌的欺压,徘徊哀痛呢?
[RCV]
I say to God my rock, / Why have You forgotten me? / Why do I go mourning / Because of the oppression of the enemy?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹמְרָה
00559
动词,Qal 鼓励式 1 单
אָמַר
说
לְאֵל
00410
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
סַלְעִי
05553
名词,单阳 + 1 单词尾
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
סֶלַע
为 Segol 名词,用基本型
סַלְע
加词尾。
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
שְׁכַחְתָּנִי
07911
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁכַח
忘记
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
קֹדֵר
06937
动词,Qal 主动分词单阳
קָדַר
哀悼、黑暗
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走、去
בְּלַחַץ
03906
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לָחַץ
困苦、欺压
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文