诗篇
« 第四二章 »
«第 11 节»
מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי
(原文42:12)我的心哪,你为何感到绝望?
וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי
为何在我里面烦躁?
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים
应当仰望神,
כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ
…因此我还要称颂他。(…处填入下行)
יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
他是我的帮助,是我的神,
[恢复本] 我的魂哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神;因我还要赞美祂,祂是我脸上的救恩,是我的神。
[RCV] Why are you cast down, O my soul? / And why are you disquieted within me? / Hope in God, for I will yet praise Him, / The salvation of my countenance and my God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问词 מָה מַה 什么
תִּשְׁתּוֹחֲחִי 07817 动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴 שָׁחַח Qal 屈身、下拜,Hitpo‘lel 绝望
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问词 מָה מַה 什么
תֶּהֱמִי 01993 动词,Qal 未完成式 2 单阴 הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
הוֹחִילִי 03176 动词,Hif‘il 祈使式单阴 יָחַל 仰望、等候
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אוֹדֶנּוּ 03034 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
יְשׁוּעֹת 03444 名词,复阴附属形 יְשׁוּעָה 救恩
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וֵאלֹהָי 00430 וֵאלֹהַי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 11 节 » 

回经文