诗篇
«
第四二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
«
第 4 节
»
אֵלֶּה
אֶזְכְּרָה
(原文 42:5)我追想这些事,
וְאֶשְׁפְּכָה
עָלַי
נַפְשִׁי
我的性命倾倒在我身上:
כִּי
אֶעֱבֹר
בַּסָּךְ
我从前与众人同往,
אֶדַּדֵּם
עַד-בֵּית
אֱלֹהִים
…领他们到神的殿里,(…处填入下行)
בְּקוֹל-רִנָּה
וְתוֹדָה
用欢呼称颂的声音
הָמוֹן
חוֹגֵג׃
大家守节。
[恢复本]
我从前与众人同往,用欢呼赞美的声音,领他们到神的殿里,大家守节;我追想这些事,就倒出里面的魂,极其悲伤。
[RCV]
These things I remember, / And I pour out my soul within me: / That I passed through with the throng; / I led them to the house of God / With the voice of a joyous shout and praise, / The festal multitude.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֶזְכְּרָה
02142
动词,Qal 鼓励式 1 单
זָכַר
提说、纪念、回想
וְאֶשְׁפְּכָה
08210
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
שָׁפַךְ
倒出
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶעֱבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַּסָּךְ
05519
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סָךְ
群众
אֶדַּדֵּם
01718
动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
דָּדָה
徐徐而行
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
欢呼、喜乐
וְתוֹדָה
08426
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
הָמוֹן
01995
名词,阳性单数
הָמוֹן
财富、喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
חוֹגֵג
02287
动词,Qal 主动分词单阳
חָגַג
守节、庆祝
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文