诗篇
« 第四二章 »
« 第 4 节 »
אֵלֶּה אֶזְכְּרָה
(原文 42:5)我追想这些事,
וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי
我的性命倾倒在我身上:
כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ
我从前与众人同往,
אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים
…领他们到神的殿里,(…处填入下行)
בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה
用欢呼称颂的声音
הָמוֹן חוֹגֵג׃
大家守节。
[恢复本] 我从前与众人同往,用欢呼赞美的声音,领他们到神的殿里,大家守节;我追想这些事,就倒出里面的魂,极其悲伤。
[RCV] These things I remember, / And I pour out my soul within me: / That I passed through with the throng; / I led them to the house of God / With the voice of a joyous shout and praise, / The festal multitude.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
אֶזְכְּרָה 02142 动词,Qal 鼓励式 1 单 זָכַר 提说、纪念、回想
וְאֶשְׁפְּכָה 08210 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶעֱבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בַּסָּךְ 05519 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סָךְ 群众
אֶדַּדֵּם 01718 动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 דָּדָה 徐徐而行
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 欢呼、喜乐
וְתוֹדָה 08426 连接词 וְ + 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
הָמוֹן 01995 名词,阳性单数 הָמוֹן 财富、喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
חוֹגֵג 02287 动词,Qal 主动分词单阳 חָגַג 守节、庆祝
 « 第 4 节 » 
回经文