诗篇
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
יִשְׂמַח
צַדִּיק
כִּי-חָזָה
נָקָם
(原文 58:11)义人见有报应就欢喜,
פְּעָמָיו
יִרְחַץ
בְּדַם
הָרָשָׁע׃
他要在恶人的血中洗脚。
[恢复本]
义人见仇敌遭报,就欢喜;他要在恶人的血中洗脚。
[RCV]
The righteous man will rejoice when he sees vengeance; / He will wash his feet in the blood of the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָזָה
02372
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָזָה
看见
נָקָם
05359
名词,阳性单数
נָקָם
报仇、报复
פְּעָמָיו
06471
名词,复阴 + 3 单阳词尾
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
פַּעַם
虽为阴性名词,其复数有阳性
פְּעָמִים
和阴性
פַּעֲמֹת
(未出现)两种形式。
פְּעָמִים
的附属形为
פַּעֲמֵי
;用附属形加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יִרְחַץ
07364
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָחַץ
洗净
בְּדַם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּם
血
הָרָשָׁע
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文