诗篇
«
第五八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
בְּטֶרֶם
יָבִינוּ
סִּירֹתֵיכֶם
אָטָד
(原文 58:10)在你们的锅子还未感受到荆棘(的热气)以前,
כְּמוֹ-חַי
כְּמוֹ-חָרוֹן
יִשְׂעָרֶנּוּ׃
不论是青的或是烧着的,他都要用旋风将它一齐刮去。
[恢复本]
你们用荆棘烧火,锅还不觉热,祂要把青的和烧着的一齐用旋风刮去。
[RCV]
Before your pots can feel the fire of the thorns, / Whether green or burning, He will sweep them away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יָבִינוּ
00995
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בִּין
明白、分辨、了解
סִּירֹתֵיכֶם
05518
名词,复阳 + 2 复阳词尾
סִיר
I. 锅;II. 钩、荆棘
סִיר
的复数有
סִירִים
和
סִירוֹת
两种型式,
סִירוֹת
的附属形也是
סִירוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אָטָד
00329
名词,阳性单数
אָטָד
荆棘
כְּמוֹ
03644
副词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的、新鲜的
כְּמוֹ
03644
副词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
חָרוֹן
02740
名词,阳性单数
חָרוֹן
生气、愤怒、烧着
这个字通常指神的怒气。
יִשְׂעָרֶנּוּ
08175
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׂעַר
起风暴、打颤、惧怕、毛发直竖
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文