诗篇
« 第五七章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם
(原文 57:1)大卫的金诗,交给诗班指挥,调用休要毁坏;
בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי-שָׁאוּל בַּמְּעָרָה׃
是当他藏在洞里逃避扫罗之时所作。
חָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִי
(原文 57:2)神啊,求你怜悯我,怜悯我!
כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי
因为我的心投靠你。
וּבְצֵל-כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה
我要投靠在你翅膀荫下,
עַד יַעֲבֹר הַוּוֹת׃
等到灾害过去。
[恢复本] (大卫逃避扫罗,藏在洞里;那时他作了这金诗,交与歌咏长;调用休要毁坏。)神啊,求你恩待我,恩待我;因为我的心投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
[RCV] (To the choir director: Do not destroy. Of David. A Michtam, when he fled from Saul, in the cave) Be gracious to me, O God, be gracious to me; / For my soul takes refuge in You; / Indeed in the shadow of Your wings I will take refuge, / Until the destruction passes by.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
אַל 00516 专有名词,音乐术语 אַל תַּשְׁחֵת “休要毁坏”,这是指挥的指令,用在几首诗的开头 אַל (不, SN 408) 和 תַּשְׁחֵת (毁坏 שָׁחַת 的 Hif'il 未完成式 2 单阳, SN 7843) 合起来为专有名词,意思是“休要毁坏”。
תַּשְׁחֵת 00516 专有名词,音乐术语 אַל תַּשְׁחֵת “休要毁坏”,这是指挥的指令,用在几首诗的开头 אַל (不, SN 408) 和 תַּשְׁחֵת (毁坏 שָׁחַת 的 Hif'il 未完成式 2 单阳, SN 7843) 合起来为专有名词,意思是“休要毁坏”。
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
מִכְתָּם 04387 名词,阳性单数 מִכְתָּם 诗篇标题的专门术语
בְּבָרְחוֹ 01272 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בְּרֹחַ + 3 单阳词尾 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בַּמְּעָרָה 04631 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
חָנֵּנִי 02603 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
חָנֵּנִי 02603 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
חָסָיָה 02620 动词,Qal 完成式 3 单阴 חָסָה 投靠、信赖
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וּבְצֵל 06738 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 影子
כְּנָפֶיךָ 03671 名词,双阴 + 2 单阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
אֶחְסֶה 02620 动词,Qal 未完成式 1 单 חָסָה 投靠、信赖
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַוּוֹת 01942 名词,阴性复数 הַוָּה 欲望、毁坏、灾难
 «  第 1 节 » 

回经文