诗篇
« 第五六章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ עַל-יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם
(原文 56:1)大卫的金诗,交给诗班指挥,调用远方无声鸽;
בֶּאֱחֹז אֹתוֹ פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃
是在非利士人在迦特拿住他时所作。
חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי-שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ
(原文 56:2)神啊,求你怜悯我,因为人践踏我,
כָּל-הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃
终日攻击欺压我。
[恢复本] (非利士人在迦特拿住大卫;那时他作了这金诗,交与歌咏长;调用远方橡树上之鸽。)神啊,求你恩待我,因为人践踏我,终日攻击欺压我。
[RCV] (To the choir director: according to the dove on the distant terebinths. Of David. A Michtam, when the Philistines seized him in Gath) Be gracious to me, O God; for man tramples me; / All day long he, fighting, oppresses me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יוֹנַת 03128 名词,单阴附属形 יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק 远方无声鸽 יוֹנָת (鸽子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (远方的, SN 7350) 合起来为调名。
אֵלֶם 03128 名词,阳性单数 יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק 远方无声鸽 יוֹנָת (鸽子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (远方的, SN 7350) 合起来为调名。
רְחֹקִים 03128 形容词,阳性复数 יוֹנָת אֵלֶם רָחוֹק 远方无声鸽 יוֹנָת (鸽子, SN 3123) 和 אֵלֶם (沉默, SN 482) 和 רָחוֹק (远方的, SN 7350) 合起来为调名。
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
מִכְתָּם 04387 名词,阳性单数 מִכְתָּם 诗篇标题的专门术语
בֶּאֱחֹז 00270 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אָחַז 抓住
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
בְּגַת 01661 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
חָנֵּנִי 02603 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁאָפַנִי 07602 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׁאַף 践踏、蹂躏、切望、呼吸急促
אֱנוֹשׁ 00582 名词,阳性单数 אֱנוֹשׁ
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 凡、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לֹחֵם 03898 动词,Qal 主动分词单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
יִלְחָצֵנִי 03905 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 לָחַץ 欺压
 «  第 1 节 » 

回经文