诗篇
«
第五六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
עַל-אָוֶן
פַּלֶּט-לָמוֹ
(原文 56:8)他们岂能因罪孽逃脱吗?
בְּאַף
עַמִּים
הוֹרֵד
אֱלֹהִים׃
神啊,求你在怒中使万民败落!
[恢复本]
他们有罪孽,还能逃脱么?神啊,求你在怒中使众民坠落灭亡。
[RCV]
Will there be deliverance for them in spite of their iniquity? / In anger cast down the peoples, O God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
פַּלֶּט
06403
动词,Pi‘el 不定词附属形
פָּלַט
逃脱、安然带走
这个字有人认为应读
פַּלֶּס
,是动词
פָּלַס
(秤, SN 6424)的 Pi'el 祈使式单阳。但是 HOTTP 认为
פַּלֶּט
比较正确。
פַּלֵּט
在
-
前面,母音缩短变成
פַּלֶּט
,亦可解为名词
פַּלֵּט
(逃脱, SN 6403),阳性单数。
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
בְּאַף
00639
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הוֹרֵד
03381
动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָרַד
降临、下去
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文