诗篇
« 第五六章 »
«第 13 节»
כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת
(原文 56:14)因为你救我的命脱离死亡。
הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי
你岂不是(保护)我的脚不跌倒、
לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים׃
使我在生命光中行在神面前吗?
[恢复本] 因为你救了我的命脱离死亡;你确实救了我的脚不至跌倒,使我在活人的光中行在神面前。
[RCV] For You have delivered my soul from death, / Indeed, my feet from stumbling, / That I may walk before God / In the light of the living.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִצַּלְתָּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִמָּוֶת 04194 介系词 מִן+ 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 副词 לוֹא לֹא
רַגְלַי 07272 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מִדֶּחִי 01762 מִדְּחִי 的停顿型,介系词 מִן+ 名词,阳性单数 דְּחִי 跌倒
לְהִתְהַלֵּךְ 01980 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 הָלַךְ 来、去
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּאוֹר 00216 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אוֹר
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִּים 生命
 « 第 13 节 » 

回经文