诗篇
«
第五六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
כִּי
הִצַּלְתָּ
נַפְשִׁי
מִמָּוֶת
(原文 56:14)因为你救我的命脱离死亡。
הֲלֹא
רַגְלַי
מִדֶּחִי
你岂不是(保护)我的脚不跌倒、
לְהִתְהַלֵּךְ
לִפְנֵי
אֱלֹהִים
בְּאוֹר
הַחַיִּים׃
使我在生命光中行在神面前吗?
[恢复本]
因为你救了我的命脱离死亡;你确实救了我的脚不至跌倒,使我在活人的光中行在神面前。
[RCV]
For You have delivered my soul from death, / Indeed, my feet from stumbling, / That I may walk before God / In the light of the living.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִצַּלְתָּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִמָּוֶת
04194
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
רַגְלַי
07272
名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִדֶּחִי
01762
מִדְּחִי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דְּחִי
跌倒
לְהִתְהַלֵּךְ
01980
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּאוֹר
00216
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文