诗篇
«
第五六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
יָגוּרוּ
יִצְפּיֹנוּ
הֵמָּה
עֲקֵבַי
יִשְׁמֹרוּ
(原文 56:7)他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪,
כַּאֲשֶׁר
קִוּוּ
נַפְשִׁי׃
等候要害我的命。
[恢复本]
他们聚集,埋伏窥探我的脚踪,等候要害我的命。
[RCV]
They gather themselves; they lurk; / They watch my steps, / As they have waited to take my life.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָגוּרוּ
01481
动词,Qal 未完成式 3 复阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
יִצְפּיֹנוּ
06845
这是写型(从
יַצְפִּינוּ
而来),其读型为
יִצְפּוֹנוּ
。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 复阳
צָפַן
隐藏
如按写型
יַצְפִּינוּ
,它是动词,Hif'il 未完成式 3 复阳。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֲקֵבַי
06119
名词,复阳 + 1 单词尾
עָקֵב
脚跟、脚踪
עָקֵב
的复数为
עֲקֵבִים
(未出现),复数附属形为
עֲקְבֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
יִשְׁמֹרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
קִוּוּ
06960
动词,Pi‘el 完成式 3 复
קָוָה
盼望、等待
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文